中国童鞋网 | 中国女鞋网 | 中国户外鞋网 | 中国休闲鞋网 | 中国运动鞋网 | 中国男鞋网 | 中国特色鞋网 | 中国皮革网 | 中国鞋材网 | 中国鞋机网
千百度女鞋加盟
当前位置:首页商务百科基本格式英文合约中常见定义条款

英文合约中常见定义条款

http://www.cnxz.cn 中国鞋网 更新日期:2011-12-24 16:36:06 浏览:37896 【大字体  中字体  小字体】 【打印

  "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.


  “财产”包括财产、资产、利益、权利等。


  财产之所在地在所不问。


  "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.


  “费用”包括各种形式的金钱支出。


  costs, charges, expenses


  costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。


  "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)


  “程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。


  Tribunal


  tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的 tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。


  "Address" means-


  (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and


  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.


  “地址”一词:


  (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。


  (b) 就公司而言,指注册所在地或主营业所。


  in relation to...


  某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation to”作为语句连结与概念划分的工具。


  "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.


  本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。(来源:世贸人才网)

欢迎品牌、企业及个人投稿,投稿请Email至:Mail@chinashoes.net
更多资讯请进入 【鞋网论坛
中国鞋网版权与免责声明:
1、本网转载其他媒体,目的在于传递信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的边带责任。
2、如本网所转载稿件涉及版权等问题,请著作权或版权拥有机构致电或来函与本网联系,本网将在第一时间处理妥当。如有侵犯您的名誉权或其他权利,亦请及时通知本网。本网在审慎确认后,将即刻予以删除。
3、本网原创的新闻,未经本网允许,私自转载者,本网保留追究其版权责任的权利。

Warning: mysql_close() expects parameter 1 to be resource, object given in /www/wwwroot/www.cnxz.cn/libs/book.lib.php on line 213